Palabras que no existen en el lenguaje epañol [depto. copypaste]


  • 0
    1. ~Schlimmbesserung~ (Alemán)
      Eso de introducir una mejora que termina empeorando las cosas. (Eso que hacen tan a menudo los políticos, para ilustrarlo mejor, o ¿les suena eso de la reforma labora?, un shlimmbesserung en toda la regla). Schlimm es un adjetivo que significa “malo”, mientras que besserung significa mejora. Una “mejora mala”…literalmente.

    2. ~Mokita~ (tribus Kiriwina)
      Me encanta (a riesgo de ser insistente). Utilizado por las tribus de la isla Kiriwina, parte de las Islas Trobriand, designa “aquella verdad que todo el mundo sabe pero nadie habla”, lo que se dice, un secreto a voces.

    3. ~Wanderlust~ (Alemán)
      Wanderlust proviene del alemán y es la suma de deseo + caminar. Pero la traducción imprecisa (no existe una palabra equivalente en español) sería “un fuerte deseo por conocer y explorar el mundo”. La palabra, también está incorporada al inglés, y de hecho está bastante difundida. Así que si sentimos ganas de recorrer el mundo, lo que sentimos, no es ni más ni menos que wanderlust…

    4. ~Fernweh~. (Alemán)
      Es también una palabra más contemporánea en la línea de wanderlust, que literalmente, significa dolor por no presenciar “lugares distantes”, lo contrario de sentir nostalgia por el terruño cuando estamos lejos. Si es que hasta parece un tanto enredado. Fernweh está relacionado con ese deseo de explorar, pero designa a ese sentimiento de sentir nostalgia por aquello que está lejos y que anhelamos conocer.

    5. ~Mamihlapinatapai~ (Yagan)
      Tristemente, una palabra que no escucharemos en uso, porque pertenece al idioma de los indígenas Yámanas de Tierra del Fuego, de los cuales hoy ya no quedan hablantes y que a futuro, no tendrán descendencia pura. Sin embargo, es un registro de la que se cree es la palabra más concisa del mundo. Mamihlapinatapai significa “una mirada entre dos personas, cada una de las cuales espera que la otra comience una acción que ambos desean pero que ninguno se anima a iniciar”. Vamos, esa sensación-momento que todos pasamos, al menos en algún “ratico” de la vida, que tantas poesías habrá generado, pero que los yámanas resumieron con precisión.

    6. ~Zwischenraum~ (Alemán)
      Me encanta. Otra palabra a la que no le encontraría una equivalente en español, que designa el espacio intermedio entre las cosas.

    7. ~Shlimazl~ (Yidis)
      Shilimazl es aquel que padece una mala suerte crónica, o un desafortunado. La palabra, tan acertada, proviene del yidis, idioma oriental del judeoalemán, desarrollado en Europa Central a partir del siglo X por las comunidades judías.

    8. ~Pochemuchka~ (ruso)
      Desde la óptica viajera, todos somos un Pochemuchka en algún momento: “aquella persona que formula muchas preguntas”.

    9. ~Altahman~ (árabe)
      Una tristeza profunda en un estado emocional complejo, incómodo, lleno de ansiedad, preocupación y angustia. En fin… sería mejor que ésta palabra no nos resulte familiar.

    10. ~Serendipia~ (inglés)
      El término serendipia tal vez no es tan desconocido, es una palabra que vive su momento de fama in crescendo. Serendipia deriva del inglés serendipity, un neologismo nacido a su vez de un cuento, que hoy significa “un descubrimiento o un hallazgo afortunado e inesperado que se produce cuando se está buscando otra cosa distinta”. Es una palabra aplicada a menudo a descubrimientos científicos y tecnológicos “por casualidad”. Serendipia es una hermosa palabra aplicable a tantos descubrimientos realizados también por exploradores que encontraron viajando aquello que no buscaban.

    11. ~Jayus~ (Indonesia)
      El humor más universal, es aquel que es tan malo, y que está tan mal contado, que por sí solo produce gracia (para no llorar). En indonesia, alguien que larga un chiste malo y feo, está apelando a un Jayus (Chiste malo y mal contado). Pues nada, a tener algunos jayus en la punta de la lengua para sacar sonrisas.

    12. ~Bilita mpatshi~ (Lenguas bantúes)
      Lo contrario a una pesadilla. Designa “sueños felices”, aquellos que nos hacen despertar en un estado de felicidad. Es una palabra de las lenguas bantúes habladas en el centro y sur de áfrica.

    13. ~Wabi~ (japonés)
      Atención a ésta compleja definición estética, que significa “un detalle imperfecto que crea un conjunto elegante”. También relacionado con la corriente estética wabi-sabi

    14. ~Dépaysement~(Francés)
      El sentimiento de no estar en el país de uno (aunque se me ocurre que en español estaría relacionada con el desarraigo). Es algo que curiosamente, creo que se llega a sentir aún años después de estar lejos. Y es que parece que eso de nacer y estar años en un mismo lugar deja huellas imborrables.

    15. ~Komorebi~ (japonés)
      Existe una palabra para referirse a ese juego de luces y sombras que se produce con la interacción de la luz solar y las hojas de los árboles. Pura poesía en cuatro sílabas.

    16. ~Toska~ (Ruso)
      Es un grado elevado de angustiosa melancolía, aunque a menudo, sin una razón o causa específica. O si alguien podría definirlo, un “dolor intenso en el alma”, un anhelo enfermizo que se siente aún cuando no hay nada que anhelar.

    17. ~Dohada~ (Sánscrito)
      Anhelos extraños de las mujeres embarazadas (equiparable a “antojo”, aunque el antojo no es de un uso tan específico).

    18. ~Bilita mpatshi~ (Bantú, o etnias melanoafricanas)
      Un sueño con connotaciones felices, o lo que todos deseamos antes de irnos a dormir.

    19. ~Iktsuarpok~ (Inuit)
      Simplemente ese sentimiento de anticipación que lleva a “salir para ver si alguien está viniendo”. (Y una vez más, jamás se me hubiese ocurrido inventar una palabra para ello). En éste caso, creo que es algo que está profundamente relacionado con la cultura de los pueblos esquimales. Imagino que en tales latitudes, eso de esperar a alguien que se marcha por días en un clima hostil, es algo que debe ser toda una institución.

    20. ~Tartle~ (escocés)
      Ese momento tan incómodo en donde olvidamos el nombre de alguien al presentarlo. Eso por lo que todos hemos pasado alguna vez sin saber como llamarlo.

    21. ~Pana Po’o~ (en hawaiano)
      Es hasta gracioso, una expresión que sirve para describir el acto de rascarnos la cabeza cuando intentamos recordar algo, aunque jamás se haya comprobado que rascarse sirva para encontrar algo.

    22. ~Ilunga~. (Tshiluba, lenguaje bantú, sudoeste del Congo).
      En éste caso, la complejidad de lo que se designa es tan asombrosa como “persona que está lista para perdonar y olvidar una primera ofensa, tolerar en la segunda, pero no perdonar ni aceptar una tercera”…(o una versión de “la tercera es la vencida” adaptada a el difícil arte de la interacción social entre seres humanos)

    23. ~Schadenfreude~ (Alemán)
      Es el arte de sentir placer ante la desgracia ajena, algo que en español puede acercarse al significado de regodearse. Y si que es muy feo eso.

    24. ~Waldeinsamkeit~ (Alemán)
      Wald (bosque) + einsamkeit (soledad). Sería algo así como la sensación de estar sólo en el bosque. Hermosa palabra que tal vez resume ese arte de no hacer nada que pude experimentar en una cabaña finlandesa.

    25. ~Mangata~ (sueco)
      Una palabra que designa el reflejo brillante de la luna en el agua (de un lago o del mar). Pura poesía.

    26. ~Torschlusspanik~ (Alemán)
      Es un intuitivo miedo a que disminuyan las oportunidades a medida que pasa el tiempo y envejecemos. Me deprime de sólo leerlo.

    27. ~Hyggelig~ (Danés)
      Sentirse a gusto en un lugar acogedor, o un clima de cordialidad y calidez entre amigos. (O eso que suele suceder cuando estamos de viaje en un cómodo sitio en el lugar de nuestros sueños)

    28. ~Gaman~ (japonés)
      Un concepto que al conocerlo se entiende la razón por la que proviene de Japón y su cultura: “soportar algo aparentemente insoportable con paciencia y dignidad”, palabra que podría traducirse como perseverancia, aunque gaman designa un concepto más complejo. Ésta palabra es de origen budista-zen.

    29. ~Ayurnamat~ (Inuit)
      Describe esa filosofía o actitud en la cual no hay razón para preocuparse por las cosas que no se pueden cambiar.

    30. ~Gheegle~ (filipino)
      La traducción sería: el impulso de pellizcar o apretar algo porque es insoportablemente lindo. O eso que sucede a la mayoría de la gente cuando ve un lindo gatito.



  • 1

    Interesante.



  • 2

    No está nada mal :mola:

    De todos modos muchas palabras, seguramente la mayoría procedentes del alemán (que lo confirme alguno que sepa ese idioma) son palabras compuestas que ayudan a condensar en un solo término el concepto.

    Lástima que no esté @Joel para debatir estas cosillas. Esto le molaría :mola:



  • 3

    Muy interesante...aunque no sería más correcto decir "Conceptos" y no "Palabras" :elboinas:



  • 4

    Buen hilo :+1:

    Ninguno se ha leído el OP. Si fuera así se hubiesen dado cuenta de que hay una palabra repetida, que además no es una si no dos, por lo que no entraría en la lista :stuck_out_tongue_closed_eyes:

    Añade la palabra "epañol" del título del hilo :grin:



  • 5

    En algunas no he pasado de leer Hanamapasetilam o algo así.



  • 6

    @mk_ultra dijo:

    En algunas no he pasado de leer Hanamapasetilam o algo así.

    Nahasapemapetilan :sisi3:



  • 7

    @mk_ultra dijo:

    En algunas no he pasado de leer Hanamapasetilam o algo así.

    Esa significa que te alistes en la marina

    Alístate en la marina || Aniram al ne etatsila – 00:53
    — diCurry



  • 8

    @JoseAsecas dijo:

    Nahasapemapetilan :sisi3:

    Lo que yo decía, algo así :qmeparto:



  • 9

    @tomapiruleta dijo:

    No está nada mal :mola:
    De todos modos muchas palabras, seguramente la mayoría procedentes del alemán (que lo confirme alguno que sepa ese idioma) son palabras compuestas que ayudan a condensar en un solo término el concepto.
    Lástima que no esté @Joel para debatir estas cosillas. Esto le molaría :mola:

    Eso mismo he pensado yo. Hay muchas palabras compuestas del alemán que en ajpañó no se nos ocurriría llamar palabra ('deseoso-de-vagar-por-el-mundo')



  • 10

    @mk_ultra dijo:

    Lo que yo decía, algo así :qmeparto:

    Es el apellido de Apu, el del Badulaque de Los Simpsons :sisi1:



  • 11

    @JoseAsecas dijo:

    Es el apellido de Apu, el del Badulaque de Los Simpsons :sisi1:

    Ya ya xD



  • 12

    En la lista falta "Conchetumare".:sisi3:




Has perdido la conexión. Reconectando a Éxodo.